|
“简单变复杂” 是市场经济发展的必然吗?
兼议所谓“积累的翻译记忆库就是公司的商业机密”之“妙”论
--
有感而言者 -
|
国产CAT软件,如雅信CATS、文媫WinMAT和雪人CAT等均在出售软件的同时为用户同时提供一定数量,基本够用的词库资源。其中雅信CATS按照翻译语种、功能将产品分为个人版、专业版和网络版。雅信系统带有包括石油、化工和医学等74个专业词库,总词汇量达到600多万条。同时附赠日常用语、口语、外贸用语、法律英汉对照句库共10万多句。文媫WinMAT分为四种版本,也为用户提供包括数学物理,船舶、地质地理等专业39部词典,另外还包括简明词典和WinMAT系统辞海,后者有600万条常用词汇。另外还包括法律、工程、自动化和招投标等方面的句库。雪人CAT软件系统自带数十个专业,近千万条词汇的词典,雪人免费版也提供约30万词汇.笔者非常欣赏这种合符中国国情的简单做法。购买软件后可以立即使用。国产软件的研发者将用户真正当“上帝”,让这种软件的最大用户群体-翻译直接受益。不需要再花大量时间和精力去建通用的词库和句库。
某些国外CAT软件具有非常优秀的建库软件和功能齐全的其它CAT组件,其性能完美,从翻译记忆、项目管理、字数和重复率统计...等等功能应有尽有。
其中有不少先进设计构思和组件值得国产CAT软件开发者借鉴。只是有一点笔者认为不妥,即出售软件的同时,系统本身既不带术语库,也没有句库。
它可以详细介绍建立术语库和句库的方法,但却不提供本来属于CAT软件有义务提供的数据库资源。用户购买软件后既无词,也无句供参考。本地术语库需自已创建,TM句库需用户在翻译过程中去日积月累。让用户自已创建术语库的做法是不可取的,因为
若让购买软件的人都去重复同样的或类似的建库工作是人力资源最大的浪费。本地句库仅靠慢慢积累,估计要许多年后才能初步满足工作需要。如果不能或不想自已建库,唯一出路是采用有关CAT公司服务器的远程术语库或句库。条件是只能供拥有网络连接和访问权的人使用。每次使用都需先登录、输入用户名和密码,用户的这种访问远程服务器术语库或句库的权利必须由CAT公司管理员定义。什么
“定义”,其实是要再额外收费。
|
用户要取得远程术语库或句库的访问权,除了购软件的天价费用外,用户还必须每年向该公司支付高额的软件技术服务费,因为这是该公司的盈利来源。
原本属于CAT公司对用户理应承担义务,如此简单的事情变得复杂起来了。有人告诉笔者,这是市场经济发展的必然。我终于开始悟出点道理来,觉得前面谈到的这几家国产CAT软件公司有点太“傻”和太“笨”。“傻”得到了不会保护自已的“技术精华”并且自已断了“盈利来源”;“笨”得直到今天还未学会“市场经济”。要“上帝”有何用?把用户当“上帝”不如当“摇钱树”实惠。
笔者偶然机会在网上看到某知名网站科技报道记者王XX写的文章《翻译软件巨头牵手XXXX推广正版》的文章,仔细拜读后有所启发。总觉得似乎有点不妥。暂且不论该不该“牵手”,仅“牵手”的含义也是贬多于褒。在这种场合下应用
容易造成被牵手的误解。如果勉强要用,只能手牵手。
但我还是得感谢该记者让我了解了一个“真相”。记者在文中透露,此翻译软件巨头的XX经理是如此回答用户
关于“为何没有提供翻译记忆库(句库)问题”的。不提供句库的原因是:“积累的翻译记忆库就是公司的商业机密”。
看似“精妙”回答,其实毫无道理。因为这样的解释太武断,没有说服力。翻译记忆库并不都是商业机密,如果一定要这样找歪理,国产CAT公司不仅“傻”,也不只是“笨”,是否还应再加一条“泄漏机密”的罪名。
如果确有机密,去掉机密部分不就得了。不能因为某次吃东西不小心,中了毒,就再也不吃东西了。退一步说,就算这句错话也是对的。那么,不提供术语库是否认为术语库
也是公司机密?笔者终于明白,说要收费和说公司还要靠它盈利是大实话,“摇钱树”还要继续被摇下去,被“摇”的用户也
只能“痛苦地”接受,因为它合符“市场经济发展规律”。但回答所谓“机密”却是谝人的假话,是画蛇添足。 |
|
|
对“牵手” 的查证
和《翻译软件巨头牵手XXXX推广正版》一文的作者商榷
- 有感而言者 - |
看了《翻译软件巨头牵手XXXX推广正版》这篇文章后,我个人觉得文章标题中“牵手”不妥,因为在诸如签署合作协议这样正式的场合,好像还从来没有看过谁用“牵手”来表示“合作”。为了慎重,我查证了几本中文和德语词典,查德语的原因是合作的另一方是德国公司。中文有《新华字典》、《高级现代汉语大辞典》、《辞源》、《辞海》;德语词典有:《新汉德词典》、《新德汉词典》《朗氏德汉双解大词典》等。
我在中文和德文词典中均没有查到关于“牵手”的解释。分析原因可能它属于句子中的动宾成份。也许在古汉语中没有成为一个词而未被辞书收录,在现代汉语有人用,但并不普遍,只在某些特定的环境下流行,如“非诚勿扰”中
男嘉宾上去牵
着女嘉宾的手离开,人们可说XXX牵手成功。“牵手”此时是你情我愿,已削弱了原来的贬意。在某些歌词中唱的“我们手牵手...”指的是手牵手,而非XXX牵手XXX,或XXX被
XXX牵手,此时牵手是对等的,也没有贬意。在所有词典中都可以查到动词“牵”的解释。所有的词典的解释均大同小异。现只以上海辞书出版社1979年版辞海(上)1482页的解释为例对“牵”字的主要说明是:1
拉;挽引向前。《孟子.梁惠王上》“有牵牛而过堂下者。”2
可以牵着走的牲口。《左传.、僖公三十三年》“唯是脯资饩牵竭矣”。杜预注:“牵谓牛、羊、豕。》;《牛、羊、豕可牵行,故云牵谓牛、羊、豕也”.牵在众多词典中多用于指牵动物,如牵牛、牵羊、牵狗、牵马和牵猪等等。其实在德语中的牵(führen;ziehen;treiben)的意思也类似。如:“ein
Rind aufs Feld treiben ”(牵牛下田);“den
Feind an der Nase herumführen”(牵着敌人的鼻子走);“
jn(ein Tier)irgendwohin
führen”(牵着它(动物)到某处去);“ein
Kind an der Hand über die Straße führen”(牵着孩子的手过马路)。德语中的“手牵手”也避免用这种贬意的动词,而改用名词加介词短语结构,为“Hand
in
Hand”,若直接用动宾结构其味就变了。那就成了用手铐铐着或用绳子綑着某人的手了。以上仅是个人观点,但愿
别被人误解为钻牛角尖。也绝不是牵强附会。我主张写文章尽量严谨一点好。最低限度不能让读者产生误解。
|
|
|
有关翻译数据库的我见
- 江河水
-
|
|
建立翻译数据库(TDB)的必要性 |
论计算机辅助翻译(CAT)软件数据库的功能属性 |
|
本文所述的翻译数据库(TDB)是为计算机辅助翻译需要而建立起来的,针对特定原语言和目标语言,用于存储术语、句子、句型、缩略语、人名、地名、机构名等翻译参考数据的仓库。
这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等)分为若干个数据库文件。根据管理的需要进行相应的处理。译员可视需要选择合适的术语,可自动调用过去自已或别人曾翻译过的相同或相似的句子。数据的存储独立于使用它的程序。插入新数据,修改和检索原有数据均按某种公用的和可控制的方式进行。由于存在结构和专业不同的许多数据库文件,按一定形式构成一个“数据库集合”存储在一起。
现在建立翻译数据库是非常必要的事情。计算机辅助翻译(CAT)应真正名符其实。计算机辅助翻译记忆(CATM)属于计算机辅助翻译(CAT)的一部分,是较次要的部分,绝非全部。道理很简单,没有严谨的、合格的翻译,何来可重复使用和供别人参考的翻译记忆。优选法中特别强调区分主要功能、次要功能和无用功能。而目前有些CAT软件,在功能定位方面本末倒置。
科技日新月异,新术语和专有词汇也与日剧增,尤其是科技翻译要求非常严谨,译员不能望文生义,只有靠勤查词典和资料才能满足要求。每个不清楚和不理解的专业术语都必须从一本一本词典中去查。字典上的字小,一天工作下来,相当劳累,尤其是眼睛吃不消。翻译在日常工作中大多数的时间是用于查找专业术语,翻阅大量的词典和参考资料。而只留下较少的时间用于对原文的理解和译文的造句、表达和修饰。长此以往,不利于提高译文质量。尽管现在已经研发出了许多出色的像
SDL Trados Stadio
2009这样的翻译记忆软件,但是先进的翻译记忆功能却没有能从根本上改变和减轻译员每天需要大量时间,从事查阅词典的繁重体力劳动。这便是当前的实际情况。尽管
SDL MultiTerm 2009
具有杰出的查阅专业术语功能,若在其上加上句库也完全可以胜任翻译数据库的工作,但因目前还缺乏专业词库和句库
,这些功能便成了摆设,发挥不了应有的作用。
所以CAT软件除了有先进的翻译记忆、重复率和字数统计、进度统计管理等功能外,还必须将研发工作重点放在建立翻译数据库上。 |
计算机辅助翻译(CAT)软件用数据库是针对特定原语言和目标语言,用于存储翻译参考数据的仓库。这些数据按照数据结构来组织,按照专业不同(如机械、电子、工程、军事、无线电、汽车、冶金、科技、经济和时事等)分为若干个数据库文件。
翻译数据库,以Trados为例,SDL Trados Stadio 2009具有翻译记忆功能(TM句库),SDL
MultiTerm
2009只是可建立术语库的软件。不管是TM句库或者是术语库,不管是译者本人翻译过的句子,或者由其它途径得到的别人过去翻译过存储在TM中的句子;不管是由公开发行词典收录术语制成的术语库的术语、或者是少数人或行业自造的术语,它们的功能属性应该是完全相同的,即为使用本CAT软件的翻译人员提供类似词典的参考功能。
翻译数据库提供的句子或术语不是,也不应该是翻译必须执行的法规。以句子为例,同样一句话,有人用言词优美,但随意性很大的意译,也有用言词略显生硬,但却是严谨无误的直译;有人用语法允许的现在时来表示某些现在完成式,而有人却严格按照时态翻译;有人用主动式,而有人又用不能算错的被动式;有人用普通的一般的表达方式,而有人却热衷于使用习惯用语或固定词组搭配。这里很难说那种译法对,那种译法错。因为判断一件事物的对与错必须有一个判断依据,即判断标准。就上述情况,根本没有办法,也没有这个必要制定这样的翻译标准。没有严格可行的标准,也就没有道理强求翻译只允许用某种固定的译法。
笔者的观点是TM中的句子,翻译可以参考,如认为合符原文表达方式,可完全照搬,若认为还不如自已译的好,完全可以用自已的。术语的情况也很类似。只有极个别术语才是一词一义,绝大多数术语具有多义性。有的意义多达几十个。同样一个单词,在不同专业,不同应用场合,可能有不同的叫法和完全不同的含义。不能,也不应该硬性规定只允许一词一义,因为这样作的后果不仅达不到统一术语,提高翻译质量的目的,反而会出现词不达义,牛头对马嘴的错误。计算机自动翻译,又称机器翻译目前最大的问题是句子和术语的简单化,以术语为例,机器翻译特别强调一词一义。从编程和搜索角度考虑容易一些,后果怎么样?目前绝大多数机器翻译的东西可读性极差,错误百出,惨不忍睹。
CAT翻译与机器翻译的最大区别,应该是把翻译的主动权交给人,由翻译自已决定翻译风格,自已选择术语。因为严格硬性规定一词一义是违背事物客观规律的,是没有出路的错误规定。计算机辅助翻译(CAT)软件应侧重于辅助翻译,即建立和健全翻译数据库和数据库术语的自动和手动搜索功能。笔者在此没有贬低其它功能(如校对、统计和管理等功能)的意思,但坚信这些功能均不如翻译功能本身重要。 |
|
SDL Trados Stadio 2009句子和术语自动搜索功能应用有感
|
翻译数据库对计算机硬件提出了较高的要求 |
|
Trados在翻译时可以自动搜索原文中的句子和术语,所搜索到的句子和术语在有关窗口的原文上面用红色线条表示,并在术语识别窗口中告诉查询出的达到100%匹配率的句子和每个术语的解释,此时句子可自动上屏,进入译文位置。而术语可供译者选择。这是这种CAT软件许多优点之一。的确可以减轻译者查询词典繁重的劳动强度。但前提条件是必须具有相应的数据库。否则只是一个空架子和摆设。
SDL Trados Stadio 2009(简称09版)和SDL Trados
2007(简称07版)相比,各有特点
09版在翻译结果窗口右侧原文,早期版本(如07版)则在Wordbench左上侧窗口的原文上面用红色线条表示搜索到的句子和术语。09版只是让显示位置更靠近译文,但术语识别窗口仍旧在屏幕的右上侧,故相比之下操作上的优点并不明显。
比较术语识别窗口显示的内容,不难看出,09版为译者提供的术语过于简单,一般每个术语均只有一个解释,而早期版本(如07版)却提供软件从每个术语库文件中所能搜索到的全部词义。译者在翻译过程中要正确判定一个术语,往往需要查看许多专业词典,了解此单词在各个专业和不同使用场合的译法,一词一义容易导致误译和错译。笔者认为在这方面新版本远不如老版本。
09版的其它与句子和术语自动搜索有关的功能,如术语库查看器和术语库搜索均在老版本的基础上有某些改进和排列布局变化。但都存在打开和关闭窗口次数多,窗口变换麻烦的弊病。因为一只电脑屏幕就只有那么大,不管新版如何整合,都差不多。导致字体过小,行间距缩小,每译一句,为查术语需反复开关窗口,故翻译辅助时间延长。
有没有其它解决办法?笔者认为“缩”不行,可以“放”。即若不能将这么多实用的功能压缩在一只屏幕上用,可以采用多屏(如三屏),将这些在翻译时查询每句,每个术语都离不开的窗口展开来,用不着一会开,一会关的。笔者就是这样解决此问题。对09版我的布局是中间一只屏只放翻译结果窗口,右侧为术语识别/术语库搜索窗口、术语库查看器和SDL
MultiTerm
2009等术语搜索窗口。左侧屏幕则专门用于句子显示和TM句库的相关搜索。这样一来便可更好的发挥本软件自动搜索句子和术语功能的优点. |
笔者自建的翻译数据库共有120万条术语,包括近20万条非专业术语,其中有6万多条句子、和动词、人名、地名、机构名。按专业分为20个数据库文件。我自定的目标是希望计算机硬件能作到在打开全部数据库文件的情况下流畅运行。
我选择了不久前新装的一台可三屏显示的计算机作试验。其具体配置如下:
主板:技嘉GA-880G-VD3H;
CPU:AmdX6
1055T;
内存:海盗船 1600 2G X 2;
硬盘:ST 1TB;
电源:安钛克 VP450P;
液晶显示屏:优派VA2232W
三只;
显卡:蓝宝石 6850。
上述配置的特点是:主板、内存和电源性能稳定,CPU为6核,适合多线程高速数据处理,显卡为A卡,带有两只DVI,一只HDMI和一只DP接口,是组建多屏显示不可或缺的设备。
首先用win7 32位操作系统,让数据库在SDL Trados 2007上试验,速度稍微有点慢,但勉强还行。
但在SDL Trados Stadio 2009上试验便不行了。
经分析,主要问题是内存不够。但4g内存已是win7 32位操作系统所能采用的最大值了,为了能将内存增加到16g,我改用win7
64位的操作系统。
再次试验表明,速度有所提高,但仍旧不理想。发现新出现的问题是原来的机械硬盘的读写速度成了瓶颈。为提高读写速度,又再加装一块60g的固态硬盘来装操作系统和CAT软件与数据库文件
,才最后解决问题。 |
|
翻译数据库句子和术语的优选和翻译质量的关系
|
装入 全部数据库文件后,SDL MultiTerm 2009的质变 |
|
笔者自建翻译数据库的例句和句型选摘自国内公开发行的德语学习参考资料,内容包括各种口语(900句、300句,生活、科技、商务、外贸用会话、情景会话);各种应用文(一般和外贸的应用文);其它内容(专题、旅游、资格考试、商界德语...);
这些例句本身具有权威性和较大的可信度。当然也有一小部分则摘自笔者本人多年翻译实践中日积月累的TM句子,只选了其中可能具有较多重复利用机率部分。共有例句61000多条
术语主要摘选自目前国内公开出版的词典,详见笔者写的:“论主动建立专业词库问题”,共有术语100多万词条。
本翻译数据库还包括大量人名、地名、公司名、其它组织机构名等目前国内通用的译法。
尽管上述资料的功能属性是仅供自已或同行翻译时参考,但依然作了某种程度的优选,绝少收录某人或某单位自造的,流行面窄的句子和术语。因为有个别的术语,仅对该行业或该企业内部适用,如入选数据库,容易对使用者造成误导。
翻译数据库,尤其是集中存储在网络环境中的远程翻译数据库的数据,更应该严格进行优选。它不应该只收录张三或李四等译的句子或术语。因为它们无法确认是否合符标准。关键问题还在于这个远程数据库由谁来建、谁来管、按什么样的标准进行工作,数据库内容,即包括的专业范围取捨由谁负责。这是一个比较麻烦的问题。这不可能靠几条简单的准入和准修改的规定来解决。
数据库和翻译质量有密切的关系,相当于词典和翻译之间的关系。如果词典上提供的词义不准,可能导致译文词不达义。所以好的TM句子,可以节省译员重复工作量,而不严谨的和望文生义,随意乱译的TM句子以及自已胡乱编造的术语,确有可能造成译者更多的工作量,甚至产生误译和错译。 |
笔者在使用SDL Trados Stadio 2009时发现,软件SDL MultiTerm
2009已非昔日的MultiTerm可比,其功能强劲,能独立于其它软件使用。
可以同时加入许多术语库文件,例如我就同时加入20多个术语库文件,共计100多万词条。选用合适计算机硬件后,运行不成问题。搜索功能相当出众,单字词、双字词,组合词均可随意按照普通、模糊或全文搜索方法工作。并可采用分级、并行或串行等不同模式进行搜索。是理想的建立翻译数据库用软件。也就是说,我希望它不仅仅是作术语库用,而且也可以用它作为可双向使用句库,作其它翻译数据的仓库。最终成为翻译日常工作必不可少的知识库,使不懂专业的译员能快速了解有关专业的常用术语,早点进入懂行的翻译角色。
SDL Trados Stadio 2009 和早期的Wordbench一样,可以在翻译的同时自动生成翻译记忆(TM)句子,当重复翻译
时,相同句子可以自动翻译或者呈现出来供参考,缺点是只能单向应用。如原来是德译汉,只能德译汉,却不能汉译德。当然可以用一定方法转换为反向应用。但这种句库搜索有一定局限性。为此,笔者将这种句库和主动建立的句库一起输入SDL
MultiTerm 2009,再加上其它翻译必须数据,成功地构建了一个属于自已的翻译数据库。这种数据库最大的优点是可以双向应用。
加入句库、人名、地名、公司名、其它机构名和缩略语的SDL MultiTerm 2009,已不是单纯的术语库,产生了质变。成了名符其实的翻译数据库和译员的知识库。对德语翻译行业来说,用了这种数据库后,可望有效解决当前汉德科技德语词典极度匮缺的当务之急。现在市售的汉德词典现有如下几种:新汉德词典,现代汉德词典,汉德经贸词典,汉德大词典,汉德经济和经济法词典,汉德时事词典和新编汉德分类词典。现有词典是我们的前辈长期经验的积累和辛勤劳动的成果。其贡献颇大。
但这些书本式的词典编辑方法单一,不能快速和准确查找词汇,不能触类旁通,举一反三。关键还在于科技词汇太少,检索方法落后。本数据库有效地解决了这些问题。 |
|

自建翻译数据库在SDL Trados上搜索和自动搜索功能的应用实践
-
江河水
-
 |
|
一.自建翻译数据库简介
本翻译数据库采用SDL MultiTerm 8(即SDL MultiTerm
2009)为运行数据库文件的软件,可以一次装入以下26个数据库文件,包括术语库、句库、句型库、动词、缩略语、人名和地名、公司名和其它组织机构名等翻译参考数据。建立术语库和句库的有关问题
请参见论主动建立专业词库问题和论主动建立专业翻译记忆库(句库)问题。
在此,只是将Trados 2006上用的句库和术语库文件,全部转换成作为翻译数据库文件用的sdltb文件。现将数据库文件的代号说明如下:dc德译汉;Antrieb传动装置;Auto
汽车;DC综合;Funk无线电;Hütte冶金;Jiji时事;Jrf句库和句型
;ME机电 MT军事
Name人名 Technik工程;verb动词;Wirtschaft经济;WT科技。此外abk缩略词;ar,sz,aj,ks,tz,ah,ir,...表示字母顺序从x到x。当这些文件装入SDL
Multiterm 8,可
以作为独立的翻译数据库用。此外,当将这些文件装入SDL Trados
2007的Workbench 或SDL Trados Stadio 2009时,具有对译员非常适用的自动搜索功能(有的也称为活动术语识别功能)。
二.当SDL MultiTerm
8作为独立翻译数据库时既可作为大型双向科技词典,又具有非常强大的搜索功能,可参见:
汉译德时通配符“*”在数据库检索中的应用测试
;通过自编翻译数据库搜索得到的若干动词
、介词、代词和连接词等的使用例句、句型和常用词组搭配;以化学元素、基数词、颜色、方位词、人体器官、行为情感和自然界现象为
“主题”搜索的有关的专业术语;用“主题词”搜索的例句和句型;用“主题词”搜索得到的专业分类词汇;
三.当将这些文件装入SDL Trados
2007的Workbench 或SDL Trados Stadio 2009时,可自动搜索译文中的所有术语、例句、动词、缩略语、人名和地名、公司名和其它组织机构名等翻译参考数据。不需要像一般电子词典那样要求人工输入,也不用人工一个
字一个字地查阅大量专业技术词典。是落后传统翻译模式的技术创新。其深远意义不仅仅在于改善劳动条件,因译员有更多时间理解原文,考虑造句和修饰,可提高翻译质量。请参见 :
装入MultiTerm
8翻译数据库文件后在SDL Trados 2007上批量搜索术语的测试例;装入MultiTerm
8翻译数据库文件后在SDL
Trados Stadio2009上批量搜索术语的测试例;自建翻译数据库在SDL
Trados 2007上自动搜索动词例;自
建翻译数据库在SDL
Trados 2007上自动搜索缩略语例;自建翻译数据库在SDL
Trados 2007
上自动搜索姓名例;自建句库输入MultiTerm8后在Trados上的应用例(德译汉);自建句库输入MultiTerm8后在Trados上的反向应用例(汉
译德)SDL Trados Stadio 2009句库汉译德搜索功能试用例
在Trados上批量搜索术语可能存在的问题、应对措施及其对应用的影响
Trados目前还不能自动正确识别同义词和多义词
四.特点:
1.翻译数据库的数据(例句、术语、缩略语、人名、公司和其它机构名)均摘选自国内正式出版物和专业技术词典,本身具有权威性和较大的可信度。其它译名均采用国内通用译法。不收录某人或某单位自造的,流行面窄的句子和术语。避免对使
用者造成误导。
2.本翻译数据库的功能属性为向译员提供类似词典的参考功能,不是必须采用和执行的法规。不具约束性。用与不用由译员自已决定。只起辅助翻译的作用。
3.由于本翻译数据库所考虑的工作模式为装入全部数据库文件,以简化操作手续。故对计算机硬件提出了较高的要求。
|
|
|
|
SDL Trados Stadio 2009句库
汉译德搜索功能试用

按输入不少于连续三汉字原则搜索译文句子
- 江河水 - |
SDL Trados Stadio 2009的翻译记忆库(sdltb),主要功能是当翻译的句子与记忆库中的句子完全匹配时自动上屏入句,如达到设置要求的匹配率,则可显示参考译文。但是,有时用户可能需要利用曾经译过的句子,又一时想不起原文,检索比较困难。SDL
MultiTerm 2009 此时的检索方法可用一句话概括,即:按输入不少于连续三汉字原则搜索译文句子。如下面这个句子:
“只有在注意下列一般原则的情况下才有可能实现此任务和目标,在企业的生产实践中要遵守这些原则往往由于资金紧缺和时间急迫等原因而存在着不少的问题,为此,要求在质量管理和SE-措施范围内作出特别的考虑。”
软件要求输入字符串检索(用黄色标记出),字符串长短一般没有限制,但不得少于连续三汉字。此外,输入的字符串是不是汉字单词无所谓。如字符串“只有在”、“注意下”、“列一般”、“下才有”、“现此任”均不是汉字词汇。这说明计算机目前还分辩不出词和任意字符串。对此,检索时应给予注意,加以利用。另外,值得说明的是,两个汉字组成的单词(双字词
)在汉语中的数量相当多,而本软件却不能直接用双字词进行检索,令人有点遗憾,这应该是本软件设计时考虑久周到之处。








 |
|
笔者在试用过程中作了如下的检索,现将结果列举如下:
但是我
德意志
的标准
的生产
的协议
对不起
感谢您
共和国
集装箱
尽管我
可是您
可是我
汽车厂
汽车公
如果您
如果我
圣诞节
使我们
说明书
我们将
我们能
现代化
想确认
因此我
由于我
再次感
只有在
中华人
|
|
汉译德时通配符“*”在数据库检索中的应用测试
-
江河水
-
|
|
|
|

通过自编翻译数据库搜索得到 的若干动词
、介词、代词和连接词等的使用例句、句型和常用词组搭配
|
[编者按]在德语语法中,动词
、介词、代词和连接词等是较难学好的词类,对科技德语也不例外。其中动词最难掌握,因为动词前缀用得很普遍,涉及支配格的变化、出现大量句型和惯用语以及常用词组搭配。
其次是介词和介词短语变化无穷,有不少代词和连接词使用也非常灵活。要将它们翻译准确相当困难。笔者近年来试图用计算机辅助翻译来解决此问题,但目前效果不够理想
,主要难点是目前计算机只能辨认动词的不定式,而在句中的动词大多为人称、时态和语态都改变了的结构。
故现阶段的计算机分辨不出来。对其它一些涉及词形变化的词类,计算机也是无能为力。为有效解决此问题,希望有更多的同行从事此项研究。
现利用自建术语数据库,将部分较常用的这类词检索出来,供同行参考。以期起到抛砖引玉的作用。值得说明的是,检索结果中有的术语是重复的。这是因为我的数据库术语按专业分类,“重复”说明这个术语在相关专业均是相同的叫法。“*”表示通配符。
- 江河水 -
- 江河水 - |
|
ändern
arbeiten
bauen
bringen
danken
dringen
fahren
führen
geben
grüßen
haben
halten
hängen
heben
kommen
laden
langen
lassen
laufen
legen
liefern
liegen
machen
nehmen
prüfen
raten rechnen
reden
rücken
rufen
schieben
schlafen
schlagen
schließen
schreiben
sehen
stecken
stehen
stellen
suchen
tauschen
teilen
treffen
treiben
trinken
wandeln
wechseln
zeigen
zeichnen
ziehen
aber
auf*
aus*
*aus
außerdem
bei*
*bei
bis
bitte
da
dadurch
dagegen
darüber
darum
darunter
dazu
durch(1)
durch(2)
für
gegen
in*
mit
mit*
nach*
*nach
ohne
über*
um(1)
um(2)
um(3)
warum
wegen
weil
welch
wenn
wie
wo
zu*
*zu
|
|
 
以化学元素、基数词、颜色、方位词、人体器官、行为情感
、自然界现象和其它汉字为“主题”搜索的有关的专业术语 |
[编者按]德语中有一些与化学元素、基数词、颜色、方位词、人体器官、行为情感和自然界现象为“主题”的专业术语。
在汉译德时,由于目前还没有一本这样的科技词典,故很难查到 。我采用自编数据库搜索
,自我感觉效果非常好。现举一些实例,将搜索的结果,介绍出来,跟同行分享。值得说明的是,检索结果中有的术语是重复的。这是因为我的数据库术语按专业分类(用符号表示出),
术语的这种“重复”现象,说明这些术语在相关专业均是相同的叫法。数据库的术语均选编自专业词典
,故术语解释的准确性和可信度较高。
- 江河水 -
|
|
[化学元素]:氮
碲
碘
钒
氟
钙
镉
铬
钴
氦
钾
钪
氪
铑
锂
钌
磷
硫
铝
氯
镁
锰
钼
钯
硼
铍
氢
铷
砷
锶
钛
锑
铁
铜
硒
锡
锌
溴
氩
氧
钇
铟
银
锗
锕
钡
铂
镝
钆
汞
金
镧
镭
镎
钕
钋 砹 氡 钫
镤 镅 锔 锫
镨
铅
铯
钐
铈
铊
钍
钨
氙
铱
镱
铀
铕
[基数词]:一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
万
[颜色]:白
橙
赤
褐
黑
红
黄
蓝
绿
青
紫
[方位词]:北
低
东
高
后
南
前
浅
上
深
西
下
右
中
左 [人体器官]:鼻
臂
肠
胆
耳
肺
腹
肝
喉
肩
脚
颈
口
脸
脑
膀
舌
肾
手
头
腿
胃
心
胸
眼
腰
掌 [行为和情感]:哀
爱
唱
吵
吃
仇
穿
喊
行 恨
讲
进
哭
乐
立
闹
怒
爬
跑
情
让
说
思
躺
跳
停
退
喜
想
笑
住
走
作
坐
[自然界现象]:雹
草
地
风
海
河
湖
花
雷
木
日
山
树
霜
水
雪
夜
雨
月
云
昼 [其它]:挨
癌
安
岸
按
案
暗
昂
凹
熬
扒
把
柏
摆
败
拜
扳
班
般
斑
搬
板
版
办
半
伴
瓣
邦
帮
榜
棒
傍
谤
膀
包
薄
饱
宝
保
堡
报
抱
暴
爆
曝
杯
备
背
倍
本
笨
崩
泵
逼
比
剥
曝
笔
必
毕
闭
蔽
弊
避
臂
边
编
贬
扁
变
便
遍
辨
辩
标
表
别
宾
滨
并
病
波
玻
剥
播
秘
膀
辟
伯
补
博
不
布
步
部
差
才
材
财
裁
采
彩
参
残
惨
仓
苍
藏
操
糙
槽
草
侧
测
策
曾
插
差
单
产
拆
秘
阐
长
场
尝
偿
厂
倡
唱
抄
吵
超
朝
车
尺
扯
彻
尘
沉
陈
称
撑
成
诚
城
呈
程
承
乘
澄
橙
秤
吃
池
弛
驰
迟
持
齿
充
冲
重
崇
宠
抽
仇
愁
臭
丑
出
初
除
处
楚
|
|
用“主题词”搜索的例句和句型
-
江河水 - |
|
[编者说明]
1
这里的“主题词”指在搜索例句和句型时使用的一些“引导词”,有各种代词、副词、连接词、名词和动词。是构成各种句子和句型常用的词。
可由此导出各种简单句和复合句
,尤其是表示时间、地点和因果的从句;情况说明和修饰说明从句;以及延时性从句。并可导出句子语态和时态的变化。并提供大量常用句型的固定词组搭配。如果你不需要过多的理论阐述,只想多了解一些实际用例,本资料从实用出发,为使用者提供比一般教科书和参考资料多得多的选择机会。
2
搜索方法一般是采用全文搜索。有时可以采用通配符。有时还可以用模糊搜索。在个别特殊情况下也可以用通配符+模糊搜索(此功能与全文搜索相似)
3
搜索工具为各种翻译用数据库。我主要使用SDL MultiTerm 2009术语库(sdltb)和SDL Trados
Stadio 2009的翻译记忆库(TM),偶尔也用自已的用“Excel”创建专业术语数据库来搜索句子和句型。
4
搜索的先决条件是这些翻译数据库必须预先安装了句库或TM库文件。原因如前文所述(指:论目前CAT软件的不足-
对SDL
Trados 公司的一点粗浅建议)。
5 下面搜索出的绝大多数例句和句型选摘自国内公开发行的德语学习参考资料,例句本身具有权威性和较大的可信度,可放心使用。
6 这些“主题词”按拼音字母顺序检索。
|
A
按照
B
帮助
报价
抱歉
被
必然
必须
必要
表示
不仅
不久
C
承蒙
除了
D
但是
当然
当时
对此
对于
F
发现
非常
附上
G
感谢
高兴
根据
贵方
过去
H
好像
何处
何时
互相
获悉
J
基于
即使
假如
坚持
鉴于
将
将来
觉得
结识
借助
今年
今天
谨向
尽管
K
看来
可以
客户
L
劳驾
乐于
了解
理解
另外
M
明白
明年
明天
N
能够
你方
Q
期待
清楚
情况
请您
去年
R
然后
让
认出
认定
认识
认为
如果
如何
S
申诉
深信
使
似乎
首先
虽然
所以
T
倘若
特此
通知
同意
W
往往
无论
务必
X
希望
显得 现代
现在
相信
需要
询价
Y
要求
要是
也许
一定
依靠
遗憾
已经
以及
以来
因此
因而
因为
应该
由...构成
由...组成
由于
有权
有时
原谅
愿意
赞赏
争取
Z
正好
正是
正在
证明
证实
只要
知悉
指出
衷心
注意
祝贺
自从
组成
尊敬
昨天
|
|
用“主题词”搜索得到的专业分类词汇 |
[编者按]随着科技日新月异的发展,对译者专业知识要求越来越高。正确理解原文的最大难点是不熟悉专业术语,译者应尽可能在正式翻译前收集和了解有关专业词汇。经验表明,这样作尽管开始时的翻译速度要稍慢些,但“磨刀不误砍柴工”。我采用自编数据库搜索术语。现将收集整理的部分专业分类词汇奉献出来供同行参考。
这些分类词汇按拼音字母顺序检索。值得说明的是,检索结果中有的术语是重复的。这是因为我的数据库术语按专业分类(用符号表示出),“重复”说明这个术语在相关专业均是相同的叫法。数据库的术语均选编自专业词典。
- 江河水 -
|
|
A
安装 B
柏林
北京
变压器
表面处理
博士
不锈钢
C
操纵台
操作
车床
车削
程序
齿轮
齿轮机床
齿条
冲击
冲天炉
传动装置
船
床身
创新
脆性
D
大会
大学
带钢
带式输送机
刀架
刀具
导弹
导轨
德国
德国标准
地点
电力
电炉
电学
电站
电子学
董事会
端面
锻造 E
俄罗斯
F
发电机
阀门
飞机
飞轮
非洲
废品
腐蚀
G
刚度
刚性
钢板
钢管
杠杆
高炉
工厂
工具钢
工业
工艺
工作
工作台
公差
公司
公证
功率
共振
光电管
光洁度
光谱
光纤
光线
光学
光源
规程
规定
规范
规则
锅炉 H
焊接
行程
合格
合金钢
合理
化学
会议
活塞
火箭
J
机器人
机械手
基础
激光
激光器
棘轮
集成电路
计量
计算机
计算机辅助技术
继电器
加热
夹具
夹头
检查
检索
舰
焦炉
教授
教育
结构钢
金相
进给
晶体管
距离
聚合物
绝缘 K
开关
科隆
可靠性
可控硅
空间
控制
L
拉床
拉伸
冷却
离合器
离子
理事会
立柱
粒度
连杆
联合会
炼钢
链轮
量具
裂纹
螺钉
螺纹
M
美国
美洲
模板
模具
摩擦
磨擦
磨床
磨损
磨削 N
耐用度
内圆
啮合 O
欧洲 P
刨床
刨削
炮
配合
皮带轮
平等
平行
平行度
平衡
平均
平炉
平面 Q
企业
气化
汽车
汽缸
汽轮机
强度
切屑
曲轴
R
热处理
软件
润滑 S
上海
设计
审查
时间
试验
手柄
手轮
数控
数学
水泵
水处理
丝杆
塑料
塑性
索赔
T
坦克
艇
凸轮
退刀
W
外圆
弯管
弯曲
委员会
蜗杆
蜗轮
物理
X
铣床
校对
效率
效益
效应
协会
型钢
修改
学院 Y
压机
压模
亚洲
叶轮
叶片
液化
液压装置
一般钢材
议会
硬件
硬质合金
油泵
原子能
运行 Z
展览会
振动
证据
证明
证人
证书
质量
中国
中心
中子
轴承
主轴
主轴箱
铸铁
铸造
专利
转炉
|
|
编者(江河水)多年来在机电工程德语翻译实践中的若干
实例 
|
编者在计算机辅助翻译
(CAT)中的应用实践 |
多屏显示技术在计算机辅助翻译中的应用;论主动建立专业词库问题;
论主动建立专业翻译记忆库(句库)问题;
MultiTerm用
专业词库在Trados中应用时的查词速度、影响因素及其改进意见
用“Excel”创建专业术语数据库;SDL Trados Stadio 2009句库汉译德搜索功能试用例;汉译德时通配符“*”在数据库检索中的应用测试
;通过自编翻译数据库搜索得到 的若干动词
、介词、代
词和连接词等的使用例句、句型和常用词组搭配;以化学元素、基数词、颜色、方位词、人体器官、行为情感和自然界现象为“主题”搜索的有关的专业术语;用“主题词”搜索的例句和句型;用“主
题词”搜索得到的专业分类词汇;装入MultiTerm
8翻译数据库文件后在SDL Trados 2007上批量搜索数据的测试例;装入MultiTerm
8翻译数据库文件后在SDLTrados Stadio2009上批量搜索数据的
测试例;自建翻译数据库在SDL
Trados 2007上自动搜索动词例;自建翻译数据库在SDL
Trados 2007上自动搜索缩略语例;自建翻译数据库在SDL
Trados 2007上自动搜索姓名例;自建句库输入
MultiTerm8后在Trados上的应用例(德译汉);自建句库输入MultiTerm8后在Trados上的反向应用例(汉译德)
翻译数据库对计算机硬件提出了较高的要求
翻译数据库句子和术语的优选和翻译质量
的关系
建立翻译数据库(TDB)的必要性
论计算机辅助翻译(CAT)软件的功能属性
论目前CAT软件的不足-对SDL Trados公司的一点粗浅建议
在Trados上批量搜索术语可能存在的问题、应对措施及
其对应用的影响
Trados目前还不能自动正确识别同义词和多义词
从翻译工作过程论证翻译数据库在CAT中的功能定位
“简单变复杂”是市场经济发展的必然吗?兼议所谓“积累的翻译记忆库就是公司
的机密”之“妙”论
|
国外超临界火力发电机组
(编译) |
国外超临界压力机组发展概况;大机组的单机容量和蒸汽参数;各种超临界压力锅炉的炉型特点和典型机组;国外早期超临界压力机组的运行情况;发展超临界和亚临界压力机组的经济和技
术问题;
|
气体保护焊技术(编译)
|
1.气体保护焊工艺基础;2.原子氢焊;3.钨极氩弧焊;4.等离子焊;5.熔化极气体保护焊(MIG/MAG).(本译文集是根据译者在德工作期间收集资料编译的) |
高压锅炉汽包的试验研究
译文集
|
锅炉汽包弯曲附加应力的计算;对一台Th31R无缝锅炉汽包的强度研究;对一台锅炉汽包在水压试验时破裂的研究;高屈服极限钢材在锅炉制造中的意义;高压锅炉汽包的研究;
锅炉汽包爆破试验的经
验
锅炉汽包的热应力;锅炉汽包启动和停炉过程的应力状态;蒸汽和原子能动力装置领域具有良好焊接性能的受压容器热强钢的发展状况;19Mn5钢锅炉汽包的破坏 |
|
燃油锅炉燃烧技术译文集 |
燃油锅炉的新研究和运行经验;燃油锅炉防止低温腐蚀的措施;燃油锅炉文丘利平流式燃烧器运行经验;烟气硫酸露点测定的研究;大,中容量燃油锅炉压力雾化燃烧器;大容量锅炉燃烧技术发展现
状;大容量油燃烧器的发展
|
|
德国标准翻译实例
德国和欧共体重要焊接标准译文集 |
DIN 53107 油漆和类似涂布材料用溶剂汽化系数的测定;
DIN 53219 油漆和类似涂布材料非挥发份体积的测定;
DIN 8524-3 金属材料的焊接缺陷;
DIN 24041 孔板外形尺寸;
DIN 50035 材料
老化领域的术语;
DIN 50961 铁质材料的镀锌;DIN 53150 涂层干燥度的测定;DIN 53172 油漆和类似涂布材料的溶剂废汽残留物的测定;
DIN 53221 涂料盖面涂装性能的试验;DIN 7716 橡胶和
橡胶制品的储存、清洗和保养的要求;DIN 53220 表面涂层材料的消耗量术语和影响因素;
DIN 53282 金属粘合剂和金属粘接的试验;
DIN 53530 有机材料的试验,粘接织物层的分离试验
|
|
其它科技论文实例 |
液压胀管-管子固定的一种新方法
液态排渣炉的若干问题
中频弯管机弯管的经验 |
自编电子文档德语学习参考
和其它电子文档资料 |
编者为输入CAT而自编的电子文档版德语学习参考资料,内容包括各种口语(900句、300句,生活、科技、商务、外贸用会话、情景会话);各种应用文(一般和外贸的应用文);其它内容(专题、旅
游、资格考试、商界德语...);德语阅读范文
|
|
自编词典(总索引) |
汉德机电工程词典(含常用德语句型);德汉政治、经济和时事词典
;汉德软件词典和句型
汉德常用句型和固定词组搭配
汉德动词汇编
|